意大利主帅队员都不讲英语 维埃里只用法语回答问题

http://sports.sina.com.cn 2006年07月08日08:55 天津日报

  德国世界杯的赛后新闻发布会组织得不错,有同声传译,缩短了时间、提高了效率。一般国际足联的发布会提供英、法、德、西四种同声传译,赛后发布会提供参赛国语言或两队主帅的母语与英语的同声传译。一般的记者就算听不懂参赛国语言,英语问题不大。就怕有德国记者面对非德语国家却偏听得懂德语的主帅提问,那时耳机里就会传出“对不起,今天没有德英互译”。我就成了“聋子”。

  赛前的发布会,不提供同声传译,偶尔有队伍自带英文翻译,比如塞黑,但大多数都没有。遇到荷兰队算好的,荷兰人个个有语言天赋,都能讲至少三种语言,主教练范巴斯滕除了母语,英、德、意语都没问题,在西甲踢球的队员西班牙语极好,除了荷兰语和英语,其他语言的问答,他们还用英语再解释一遍。听得懂英语,在他们的发布会上至少有一大半的时间不是“聋子”。如果是意大利、巴西、阿根廷、法国、葡萄牙等队就惨了。意大利从主帅到球员基本都不讲英语,巴西除了主帅佩雷拉可以讲之外,也没人爱说英语。法国队四分之一决赛前的新闻发布会,发布厅里连下脚的地方都没了,可是在英超踢了那么多年球的维埃拉,一直在讲法语,因为非法语记者很难得到提问机会,问了,他也是用英语很简单地一带而过。站在里面,我那个难受啊———看着别人谈笑风生,却根本不知道怎么回事。

  葡萄牙队半决赛前的新闻发布会也是如此,一位费了九牛二虎之力才挤进去的中国记者,会后懊恼地说:“早知道这样就不去了,都是葡语,一句也听不懂。”

  听不懂归听不懂,但是记者们没有抱怨的,人家讲母语,天经地义,听不懂只能怪自己没有掌握“八国英语”。可巧,昨天上网看到一篇报道,说由中国人组织、在中国召开的国际学术会议,居然只能用英语,而且不提供中文翻译。看了就觉得心里发凉,我们在主动淘汰美丽动听、内涵丰富、独树一帜的汉语,它是我们的母语啊!如果在自己的祖国,发布会上都成为“聋子”,除了痛心还有什么?

  津报集团特派报道组记者耿堃

  (本报柏林7月7日电)

  责任编辑:刘星


  即时欧洲赔率助阵世界杯足彩
  手机上新浪 掌握世界杯
【               发表评论
Flash内容
 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约13,500,000篇。

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有