西记者念韩国名字像绕口令 解说员口误其实更精彩

http://sports.sina.com.cn 2006年06月28日08:21 东方网-文汇报

  沈雷

  前几天在汉诺威新闻中心排队领票,身边的西班牙记者约迪·桑切斯边笑边读韩国队的出场名单:“Lee——Woon——Jae”(李云在)、“Lee——Young——Pyo”(李荣杓)、“Lee——Chun——Soo”(李天秀)……“天呐,那么多Lee,就像是我们那里的洛佩斯,”桑切斯指着身边的电台同行又嘲笑道,“其实我们还好,他可倒霉了,Lee传球给Lee,Lee过人
,再传给Lee……谁听得懂?哈哈。”

  这并非是不可能发生的事情,5年前的日本J联赛就发生过一段趣事。时为大阪钢巴队出战福冈黄蜂队,前日本国奥队前锋小岛宏美代表钢巴队首发,对手福冈队负责盯防他的是小岛光显,门将则是老资格的前国门小岛伸幸,于是电视机里传出了这么一段音频:“小岛从小岛脚下断球,杀入禁区,小岛射门,啊,球被小岛扑出去了!”据说这段解说被球迷们揶揄为当年度最佳解说台词。

  比赛解说员碰上这样蹊跷的事情也实属倒霉。足球比赛的高对抗、快节奏以及种种不期而至的意外,让他们不得不时常面对陷阱,坐在距离球场六七十米的高台上、仅仅靠着一台十寸监视器观察着场上细微变化的解说员们,只要稍有疏忽难免出现失误。或许这份工作看起来很光鲜,你有机会在第一现场感受足球盛会的气氛、在几亿人面前阐述着自己的观点,但光鲜背后的压力又有几人知晓?

世界杯前从
慕尼黑
去里昂的机场上巧遇前去现场解说中法之战的央视评论员刘建宏,不到四十的他已是满鬓白发,后有朋友与黄健翔在网上聊起此事,“其实我们和建宏都一样,我也是染了发大家才看不到白头发,干这行的确很辛苦……”

  真正的辛苦不在于每天赶几个小时的火车往返赛地,不在于比赛90分钟里的每秒钟都必须保持的高度精神集中,而在于他们所说的每一句话甚至每一个感叹字都会被数亿观众揣摩。4年前,对韩乔生的评论达到了顶峰,所有人都只把“掩耳不及盗铃之势”、“30公里外的一脚远射”这几句口误挂在嘴边,但又有几个人还记得老韩那句经典解说:安贞焕攻入美国队一球后立即跑向角球区作出滑冰的姿势庆祝,“这或许是安贞焕在向今年盐湖城冬奥会上被美国人剥夺金牌的韩国速滑选手安贤洙致敬!”但在普通观众耳中,暗藏功力的这一句精彩台词就远不及几句人人都会出现的口误来得记忆深刻。

  又不得不说及昨晚黄健翔那段激动的解说,那的确是一段被个人情绪所左右且过于直露的解说,并不适合出现在这个场合。但全然没有必要猜测情绪背后种种所谓的“可能存在的黑幕”。黄健翔曾带给中国球迷不少美好的回忆,他也会有低潮、也会有情绪的起伏,“是人又怎么可能不犯错误呢?”既然已经道歉,但愿此事就此了结。

  (本报多特蒙德6月27日专电)


  即时欧洲赔率助阵世界杯足彩
  手机上新浪 掌握世界杯
【               发表评论
Flash内容
 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有