钱旭:墨西哥只能“多哥” | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年06月26日09:55 扬子晚报 | ||||||||
“Togotogo(多哥出局)”。这是6月19日小组赛第二轮结束后,德国世界杯官方网站上的头条标题。看来不只是中国人喜欢玩“奔驰——笨死”这样的文字游戏,Togo——togo,真亏我的老外同行能想得出来。 当然了,英语水平还可以的肯定会质疑我——“togo”不一定是“出局”呀,又没说“go”哪里,怎么能肯定就是出局、回家呢?瑞奇·马丁不还在1998年一路高唱“go,go
那凭什么“togo”用到多哥身上就是“出局、回家呢”?不是谁对多哥有偏见,而是多哥队当时就已经两战皆负,铁定出局,老外编辑只是把“goout(出局)”“gohome(回家)”后面的“out”和“home”省略掉而已。不过值得注意的是,“goout”在英语里如果单独使用的话,可不是一个客气的词汇,有点像中文里的“滚蛋”、“去死”。德国世界杯官方网站的编辑同志故意把“go”后面的东西省略掉,一方面是为了和多哥(Togo)的国名暗合,另一方面也是为了避免不必要的麻烦。到底是“goout(滚蛋)”还是“gohome(回家)”,你们自己去猜吧。 按照前面的说法,要想知道多哥队在国际足联眼中是“滚蛋”还是“回家”,我们就得了解一下相关的“语境”。多哥队虽然貌不出众、技不惊人,但他们却毫无疑问是这届世界杯上“新闻”最多的球队,而且还以负面新闻居多。先是主教练因为薪水的问题突然在开赛前几天宣布离队,然后又是全队因为奖金被拖欠以“罢赛”要挟国际足联,对于这样一支队伍,你认为世界杯官方网站的编辑同志会作何评价呢? 更何况,当时还有一个容易被人们忽略的“背景”:多哥身处的G组出线形势异常复杂,法国队被韩国逼平后,面临被淘汰出局的危险,更让法国球迷伤心的是——“盘球大师”齐达内还将在他生日那天错过对多哥的最后一场比赛。经历了2002年世界杯的冷门迭爆后,“悲情已经成为一种负担”,你说法国队的“粉丝”和国际足联的官员们对多哥会怎么想? 墨西哥队与多哥队不一样,他们没有那么多的“负面新闻”,不至于让道貌岸然的国际足联和好事的球迷反感;但墨西哥与多哥队又差不太多,他们可悲的地方在于“选择”了球迷以千万计的阿根廷作为1/8决赛的对手,就像多哥队成了法国队小组出线的头号绊脚石那样。 墨阿大战已经结束,结果无需多说。墨西哥已经,也只能“多哥(togo)”。到底是“goout”还是“gohome”,已不重要。但如果你非要弄个明白,而又不是阿根廷球迷的话,看过比赛自有公论。 钱旭来源:扬子晚报网 |