世界杯首页> 新闻> 媒体评论> 正文 
广州日报:有趣的德国地名

http://sports.sina.com.cn 2006年07月09日09:25 广州日报大洋网

  特派记者 张 喆 本报柏林7月8日电

  游走于德国已超过一个月,记者对德国国内的众多地名已相当熟悉并在其中也发现了不少有趣的现象。

  德国很多地方喜欢用“城堡”(Burg)为名,中文一般意译为“某某堡”,这些地方
一般确实有城堡、宫殿。另外很多城市则是以“山”(Berg)为名,中文一般音译为“某某贝格”,这些地方一般确实有山。但也有例外,有的地方分明是“山”,却偏偏被翻译成“堡”。比如著名的大学城海德堡(Heidelberg),如果从字面翻译应该是“海德贝格”,但一直以来都被约定俗成地翻译成“海德堡”。

  “堡”和“山”在德文里只有一个字母之差,你如果不小心的话就可能碰到大麻烦。比如,著名大学城弗莱堡(Freiburg)在德国西南方靠近法国边境,而偏偏德国东部还有一个小镇叫“弗莱贝格”(Freiberg)。你如果想坐火车去弗莱堡,但不幸把德文地名输成“弗莱贝格”的话,那么两者之间的差距将有近1000公里。

  德国同名地方很多,最著名的是法兰克福,一个法兰克福是位于西部的国际大都市,另一个法兰克福是在东部靠近波兰的小城。你如果在柏林坐火车去法兰克福,没有把城市弄清楚那很容易就会“东辕西辙”了,所以,德国人把一个称为美茵河畔的法兰克福(西边那个),一个称为奥德河畔的法兰克福(东边那个)。又比如, 德国鲁尔区有个著名的大城市叫亚琛(Essen),可是再往北200公里,有个小城也叫亚琛,地名一模一样。

  除了城市,路名也是如此。据说,在柏林共有16条柏林路(Berliner Straβe)。所以,你还得知道目的地的

邮政编码。否则
出租车
司机都不知道该把你送到哪里去。

  有的路名是根据音译再加上中国人的

幽默,好记且不改音,堪称杰作,比如西柏林主要商业街叫“Kurfuerstendamm”,德国人一般简称为“Kudam”,中国人管它叫“裤裆大街”。你如果在柏林坐上出租车,只要说一声“裤裆”,司机肯定能把你带到那里。

  柏林东部有一条大街叫“Schoenhauser Allee”,中国人开玩笑地取接近的音,管它叫“孙猴子大街”。没想到,这个只是接近的音还有“救命”的用途,有一次,一个国内代表团逛街迷了路,也说不上路名,忽然想到住地附近有这么一条大街,就冲着德国行人大喊:“孙猴子大街!”喊了几遍后,德国人忽然悟出来了,给他们指了一条正确的回“家”之路。


  即时欧洲赔率助阵世界杯足彩
  手机上新浪 掌握世界杯
【               发表评论
Flash内容
 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有