嘴上谈兵 各有乾坤--各国世界杯比赛解说员面面观

http://sports.sina.com.cn 2006年07月01日15:45 新民晚报

  意澳之战,央视解说员歇斯底里的风格引发了强烈的争议。其实,围绕世界杯,各国解说员的风格也根据各国受众习惯不同而不尽相同。

  欧洲 幽默取胜

  尽管此前有人披露,德国广大电视观众对本国体育名嘴“忍无可忍”。但记者通过
采访了解到,真实情况并非如此。

  在德国已6年的科隆大学留学生章涵表示,自己与德国朋友一起看了“上百场球”,从来没有听到朋友对电视解说员有过抱怨。“德国人很容易被逗笑。像日本队与克罗地亚队比赛最后阶段,日本队攻不上去了,解说员点评:‘日本人在干什么啊,他们大概忘记了下一场要对巴西队了。’就这么一句简单的解说词,我身旁8个德国朋友哈哈大笑。”

  除了德国解说员,英国解说员也常常以

幽默取胜。在评球节目中,英国人最爱拿荷兰人开玩笑。澳大利亚队出局后,一名英国解说员的总结词是:“又一个荷兰教练失败了。”

  此外,本次世界杯西班牙一家电视台邀请了马拉多纳点评比赛。他特点是“常常联系自己”。“这个球我来带,起码过两个人。”“这个前锋速度太慢,当他的队友很累。”

  南美 控制音量

  球迷们都已熟悉了南美解说员在球队破门时,那一连串长长的欢呼声。其实,这样的欢呼是有“讲究”的。

  “严格来说,进球后的欢呼声必须在控制之中,不能‘破音’。否则,球迷们听不懂,还要被同行嘲笑。”一名南美同行透露了这样的“诀窍”,“更重要的是,这样的解说词,不能超越足球本身。”

  去年

联合会杯期间,我结识了不少南美解说员。他们更满足于将比赛场景作细致分析。比如巴西解说员一般这样解说进攻:“罗纳尔多,小罗,卡卡……魔幻般的……射门……对方门将太不可思议了……”

  亚洲 注重权威

  亚洲国家注重邀请知名足球人来为比赛当解说员。

  在韩国,由车范根、车斗里父子担任解说员的MBC创下了25.8%的收视率。差一点入选国家队的车斗里在解说比赛时,多次将澳大利亚队说成是“我们队”,倾向一目了然。

  在韩国足坛如“神”一般的希丁克在本届世界杯赛中也担任了SBS的名誉解说员。一些退役的老将,也纷纷成为电台、电视台解说员。

  而据报道,朝鲜解说员在解说世界杯时的分析也十分到位,甚至对场上一些球员的生日都了如指掌。

  特派记者 晏秋秋

  (本报多特蒙德今日电)


  即时欧洲赔率助阵世界杯足彩
  手机上新浪 掌握世界杯
【               发表评论
Flash内容
 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有