德国也有"韩乔生":罗纳尔多制造一对一以多打少机会

http://sports.sina.com.cn 2006年06月28日11:19 北京日报

  “现在比分是0比0,本来这一比分是可以倒过来的”、“罗纳尔多终于制造出了一对一的以多打少的机会”……这不是韩乔生在评球,而是德国国家电视台的世界杯实况解说。世界杯期间,德国的广大电视观众也对操德语的名嘴们忍无可忍,纷纷拿他们的口误调侃打趣儿。

  按照《法兰克福汇报》体育记者卡乌的说法,德国电视台的足球解说员分3类,他们
以不同的风格追求着共同的目标——把电视观众气得想关掉声音。

  类型一:见风使舵型。德国最大牌的万能型解说员贝克曼是这一派的代表。他能根据场上形势,随时纠正自己。例如,当巴西人进攻时,贝克曼就说“克罗地亚人进入不了状态”;当轮到克罗地亚人进攻时,贝克曼又说“克罗地亚人进入状态了,巴西人状态又不行了”。请听贝克曼的一句经典解说:“从我这个位置朝场下望去,可以清楚地看出双方的首发阵型是351和451。”

  类型二:永不犯错型。这一派的代表是国家电视二台的贝拉·雷迪。有了他的现实主义风格的解说,电视观众就可以闭起眼睛享受比赛了。例如,当A带球被对方B抢断时,雷迪就说:“A没有突破过去。”当罗纳尔多从容起跳头球攻破

日本队大门时,他就说:“没人防守罗纳尔多。”当主教练对要换上场的队员耳语时,他会说:“教练在部署新的战略。”其实都是废话,不用说观众也知道。因此,雷迪的解说从不犯错。

  类型三:自说自话型。这一类型的代表是国家电视一台的西蒙先生。这位老兄的天赋是能看到观众所看不到和看到根本就没发生的事情。例如,场上明明是德国队被压着打,西蒙照样说是德国队发起了猛烈的攻击。再如,“内斯塔起跳争夺头球,落地时后脑着地,鼻子差点儿受伤”。他的解说与观众看到的完全是两码事儿,观众越听越不敢相信自己的眼睛。比如“卡洛斯的任意球很有特色,有时短而软,有时长而硬。”球迷看不出“软硬”吗?西蒙解说

德甲的一句经典是:“不来梅队员的下面喘不过气来(他本意是想说:不来梅在积分榜下面被压得透不过气来)。”

  特派记者 王涛(本报多特蒙德27日电)RJ081


  即时欧洲赔率助阵世界杯足彩
  手机上新浪 掌握世界杯
【               发表评论
Flash内容
 _COUNT_条 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约12,600,000篇。

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有