德国世界杯领略汉语复杂 外国记者叹同国人话语不通 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年06月28日10:55 解放日报 | ||||||||
在外国人眼里,汉语可能是世界上最复杂的一种语言。 今天去多特蒙德体育场,门口一位负责检查的年轻志愿者很是“活络”,看到我先是一声“库你吉哇(日语:你好)”,看我笑笑没反应,立刻又是一声:“阿尼哈西哟(韩语:你好)”,看我还是摇头,又来了一句字正腔圆的“你好!”我笑着用中文问他:“还会别的中文吗?”他连忙摆手,用英语招供:“不不不,中文太难了,我只会这一句。”
昨天去一家广东人开的中餐馆吃饭,老板娘一口地道的广东话,听得我云里雾里。旁边一位德国记者更是大为惊奇:“你们不都是中国人吗,怎么彼此听不懂对方的话?”我用了整顿饭的时间,为他解释中国的方言问题。 有一次坐火车,我在用笔记本电脑写稿,一旁的一位德国人观察了我半天,终于鼓起勇气问我:“对不起,您能不能告诉我,您是怎么把字母变成汉字打在屏幕上的?”原来,他一直认为英文的键盘打出来就应该是英文字母,怎么会变成汉字?他说,这个问题困扰他好几年了。 不过,最有意思的一次还是中国同胞之间。在一次采访日本队的比赛后,我和一位上海同行坐在班车里,用上海话笑着交流对刚才比赛的看法。过了一会,我听见前排的一位中国记者对同伴说:“你看,我们后面的两位日本记者倒挺开心的,日本队输球也没觉得什么。” (本报多特蒙德6月27日专电) |