世界杯通行10多种语言 中国记者采访遭遇交流困境 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年06月22日10:37 广州日报大洋网 | ||||||||
特派记者 张喆 本报法兰克福6月21日电 生活于世界杯的日子里,一名记者每天都要接触来自全世界不同角落的各色人等。“铁脚、马眼、神仙肚”固然是记者的3件“法宝”,语言上的沟通更是一个大问题。 本届世界杯的32支参赛球队一共“牵涉”到17种语言。在国际足联,英语、西班牙
几乎所有来自中国的记者都只会说汉语和英语,这对“通读”世界杯是远远不够的。以记者连日采访的经验来看,每支球队在自己训练营地组织的发布会都会采取自己的母语,不会带有英语翻译,只有在比赛结束之后的官方新闻发布会上才配有英语同步翻译。毕竟,英语只能在英格兰、美国等球队“畅通无阻”。法国人对英语的抵制自不用说,他们也影响了几个以前是其殖民地的非洲国家;意大利人虽然语言天分高,但说出英语来几乎没有一句能让人听明白的;东欧的很多球员也不太会说英语;几支亚洲球队更不用说;而南美和加勒比地区的球队则是西班牙语和葡萄牙语的天下。 对中国记者来说,每到一个陌生语种环境的球队去采访都是一件痛苦万分的事情,你基本上只能去感受一下现场气氛,至于别人的主教练和球员在新闻发布会上说了什么,你只能干瞪眼,最后只好求教于一些能以英语交流的外国同行。但千万别去参加巴西的新闻发布会,因为如果你问巴西记者佩雷拉说了些什么,他们十有八九都会说不知道,因为他们觉得佩雷拉根本不配当巴西队主教练,所以他说的东西他们可以完全不记。 德国的电视台尽管连篇累牍地播报世界杯消息,但全部用德语解说,没有英文字幕(如果在中国办世界杯,中国的电视台会打英文吗?),所以中国记者只能“知其然而不知其所以然”。来德国一段日子了,可能所有的中国记者最熟悉的德语单词只有BAHNHOF(火车站),因为大家每天都不知道要赶多少趟火车。 不过,在世界杯期间,即使在语言上沟通不了,德国人也会很乐意帮助外国人。记者那天在奥芬巴赫采访时,因为找不到体育场而向当地一户上年纪的居民打听。两个老人家虽然不会说英语,但在弄明白了记者要去的地方后,竟然直接带记者到了目的地。其实,你无论在德国哪里,只要碰到球迷,就不需要以语言作表达,只需要一个表情,甚至一种衣服的颜色,你就可以迅速和他们打成一片。足球,其实就是一种跨越国家和民族界限的最佳语言。 |