世界杯随笔:抓瞎只因不懂德语 英语无用武之地 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年06月21日08:11 东方网-文汇报 | ||||||||
沈雷 都说到了德国,会说英语者基本生活无甚大碍。可不懂德语,不少时候还得抓瞎。 为照顾要赶稿或没权限入场的记者,新闻中心的闭路电视专设一频道现场转播新闻发布会现场,但对不少人而言,这一贴心安排形同虚设。国际足联现场主持人一般均以英语
世界杯前去法国圣埃蒂安采访中法之战,成了我体会英语无用的最痛苦经历。驾车从里昂机场前往80公里外的圣埃蒂安,一下高速就处于迷路状态,一去问路就陷于癫狂状态,在我们所询问的四五十号法国人中,会说几句简单英语的就只有2位,一位是AVIS租车点的女营业员,另一位则被迫使出“终极大法”的我们在警察局找来的男警官,当然,那个规模不小的警局也只有该君说的话能让我们听懂。当到达目的地吉奥弗瓦·居查体育场时,里程表上的行驶数据是150公里,时间整整花去了4个半小时! 德国的情况多少比法国好些,但好得也极其有限。凡是上了岁数的大爷大妈,多半对英语免疫,在莱比锡等东德地区或是小城小镇,最原始的手势比英语更管用。即使在慕尼黑、法兰克福这些个大城市,也有痛苦的时候,比如去餐馆点菜。世界上最难看懂的土话往往写在菜单上,据说成龙大哥痛定思痛决定苦学英语,正是因为其第一次在美国点菜居然一口气点了三份汤。比成龙看不懂菜单上的单词更痛苦的,是根本连字母都看不懂——越是有传统的饭馆越喜欢给你上一份歌德字母版老式菜单,那简直与天书无异。 学外语很重要,不仅是学好,重要的是学多一门。有时不得不羡慕欧洲同行的天生资源。昨天在多特蒙德,坐我对门的瑞士记者伦斯克察成了整个新闻中心的明星,三大社的、BBC的同行都跑去向他核准瑞士队队员名字的发音,“这个该叫‘卡帕涅斯’,他是个西班牙小伙子。斯特雷勒?不,该发‘舒勒’……”生活在瑞士的伦斯克察会说英德法西意五种语言,他父母来自匈牙利。不过也许4年后的世界杯,伦斯克察也会遇到些麻烦,去南非是不是该学几句祖鲁语? (本报柏林6月20日专电) |